翻译
秋天到了,长门宫的芳草又染上秋黄。画梁间的燕子相伴离去,成双成对飞出宫墙。玉箫已是久久地沉默,无须再吹奏伴舞霓裳。发上的金蝉摇摇欲坠,妆奁镜盒早已关掩上,再不去照那矫美的容妆。
忆往昔,昭阳宫内的美好时光。身着绫罗翩翩起舞,舞衣上绣着七彩的鸳鸯。那鲜艳的红绸飘带,在舞曲中飞旋飘扬,至今还撩起御炉缕缕飘香。如今相思魂消梦断,夜夜愁听更漏声声悠长。
参考资料
- 钱国莲.《花间词全集》.北京:当代世界出版社,2002:69
- 毕宝魁,王素梅.《花间集》.沈阳:春风文艺出版社,1995:174
- 顾农,徐侠.《中国历代名家流派词传·花间派词传》.长春:吉林人民出版社,1999:196
- 林兆祥.《唐宋花间廿四家词赏析》.郑州:中州古籍出版社,2011:112
- 王力.《古汉语常用字字典》(第9版).北京:商务印书馆,2005
- 崔黎民.《花间集全译》.贵阳:贵州人民出版社,1997:209
注释
- 长门:长门宫。此指皇宫。双燕去:谓秋深。又用燕双去衬人独在。玉箫(xiāo):洞箫。古人称精美物常以"玉"比喻,如"玉笛"、"玉容"、"玉楼"、"玉食"等。李隆基《同玉真公主过大哥山池》:"凤楼遥可见,仿佛玉箫声。"理:治,引申为演奏。霓裳(nícháng):《霓裳羽衣曲》的略称。此曲开元天宝间盛行于宫中,杨玉环曾因善舞此曲而受宠。金蝉:首饰。韩偓《春闷偶成》:"醉后金蝉重,欢余玉燕歌。"鸾(luán)镜:镜子。妆:装扮。
- 昭阳:宫名。汉成帝宠幸的赵飞燕、赵合德姐妹即住在昭阳宫。此代指受宠时所居之所。绶(shòu)带:丝带。漏更:更漏。
参考资料
- 钱国莲.《花间词全集》.北京:当代世界出版社,2002:69
- 毕宝魁,王素梅.《花间集》.沈阳:春风文艺出版社,1995:174
- 顾农,徐侠.《中国历代名家流派词传·花间派词传》.长春:吉林人民出版社,1999:196
- 林兆祥.《唐宋花间廿四家词赏析》.郑州:中州古籍出版社,2011:112
- 王力.《古汉语常用字字典》(第9版).北京:商务印书馆,2005
- 崔黎民.《花间集全译》.贵阳:贵州人民出版社,1997:209
赏析
这首词写的是宫女失宠后的惨淡生活。其词分为上下阕,上阕写的是宫女失宠后的生活景象,下阕写的则是宫女得宠时的风光生活。作者在这里通过上下阕宫女生活的对比,突出了宫女失宠后生活的惨淡以及宫女的忧愁、寂寞心情。
词的上阕不仅写出了宫女失宠后的惨淡生活,还写出了失宠后宫女所住的宫墙的惨淡景象。词的第一句就写出了宫墙的惨淡,草木枯黄,什么也没有。特别是"秋"字,为全文奠定了悲凉的气氛。秋在中国古人的诗词当中大多都是扮演着悲凉的角色,因此作者抓住了秋的意象,在词的开头奠定了悲凉的气息,"秋到长门秋草黄",开头的季节就是在悲凉的秋天,而且在宫墙内除了长满秋黄色的草,就再也没有什么其他的东西了,显得特别萧条。而且,作者还很好地借用了地名,"长门"一词喻示了宫女的生活如同当年陈皇后所居住的长门一样是那样地萧条,自己与陈皇后一样的孤单和寂寞。作者借用这个在当时人们所熟悉的例子,说明了宫女在失宠时的惨淡生活以及宫女寂寞忧愁的心情。双燕飞,出宫墙,是表明自己失宠后宫墙的惨淡景象,就连具有生命的鸟儿也飞走了,只剩下孤单的自己。以上这些都是写的宫墙的惨淡景象,词的第二句开始写宫女的惨淡生活:"霓裳"现在即使穿上了,也没有玉箫来伴音,落到"玉箫无复理霓裳"的地步。这里突出宫女的生活已不再是从前那样歌舞升平,就连像金蝉一样的头饰散了,也懒得搭理了,这是因为自己已经失宠了。词的上阕就是通过运用对比,对宫墙的惨淡景象和宫女生活的惨淡进行描写,来说明宫女心情的寂寞与忧愁。
查看详情参考资料
译赏内容整理自网络(或由匿名网友上传),原作者已无法考证,版权归原作者所有。本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。