莺啼啼不尽,任燕语、语难通。这一点闲愁,十年不断,恼乱春风。重来故人不见,但依然、杨柳小楼东。记得同题粉壁,而今壁破无踪。
兰皋新涨绿溶溶。流恨落花红。念着破春衫,当时送别,灯下裁缝。相思谩然自苦,算云烟、过眼总成空。落日楚天无际,凭栏目送飞鸿。
翻译
让黄莺呜叫也叫不完,让呢喃的燕子任意地诉说,也说不清。这一点孤独愁苦,十年萦绕心头从未间断,这愁苦搅乱春风。旧地重来妻子却再也看不见。但小楼东边的杨柳,却依然如旧。曾记得你我共同在粉壁题诗,而今墙壁残破诗句无影无踪。
长满兰草的沼泽地,新涨起一片碧绿溶溶,凋落的红花含着遗恨翻腾。看身上已经穿得破旧的春衫,清楚地记得这是当年送别时,你在灯下连夜剪裁制成。折磨我的是无边无际的思念之苦,算起来,往事像云烟一样,从眼前经过一切总是成空。在暮色中仰望楚天漫无边际,只能靠着阑干目送远去的飞鸿。
参考资料
- 刘乃昌,朱德才.《宋词选》.北京:人民文学出版社,2003:718
- 丰滔.《豪放词》.长春:吉林摄影出版社,2003:162-163
- 闲斋生.《宋词三百首》.成都:四川大学出版社,1996:195
- 王晓亮.《宋词三百首》.北京:大众文艺出版社,2007:8
- 范晓燕.《宋词三百首赏译》.长沙:湖南人民出版社,2000:562
- 陈耳东,陈笑呐.《情词》.西安:陕西人民出版社,1997:463
- 钱国莲.《花间词全集》.北京:当代世界出版社,2002:340
- 周殿龙,樊远生.《词综》.呼和浩特:远方出版社,1998:2191
- 李星,朱南.《唐宋词三百首译析》(修订版).长春:北方妇女儿童出版社,1997:485
注释
- 这:一作"奈"。闲愁:一作"芳心"。十年:虚指,很多年。恼乱春风:谓心绪为春风所撩乱。恼乱,宋时口语,即撩乱。故人:指戴复古的再娶之妻。同题粉壁:共同在粉壁上题诗。
- 兰皋:芳草丛生的水湾。皋,水边地。屈原《离骚》:"步余马于兰皋兮。"新涨:刚刚涨。溶溶:形容水盛的样子。破春衫:此衫是十年前离别时妻子在灯下赶制的衣衫,故言。春衫,一作"征衫"。谩然:徒然。谩,通"漫"。楚天:指南方的天空。楚,戴复古悼亡之地江右武宁即今江西武宁县,古属楚。飞鸿:飞翔的大雁。
参考资料
- 刘乃昌,朱德才.《宋词选》.北京:人民文学出版社,2003:718
- 丰滔.《豪放词》.长春:吉林摄影出版社,2003:162-163
- 闲斋生.《宋词三百首》.成都:四川大学出版社,1996:195
- 王晓亮.《宋词三百首》.北京:大众文艺出版社,2007:8
- 范晓燕.《宋词三百首赏译》.长沙:湖南人民出版社,2000:562
- 陈耳东,陈笑呐.《情词》.西安:陕西人民出版社,1997:463
- 钱国莲.《花间词全集》.北京:当代世界出版社,2002:340
- 周殿龙,樊远生.《词综》.呼和浩特:远方出版社,1998:2191
- 李星,朱南.《唐宋词三百首译析》(修订版).长春:北方妇女儿童出版社,1997:485
赏析
戴复古《木兰花慢》,与其妻所作《祝英台近》背景相似,应为同一婚姻悲剧。元陶宗仪《南村辍耕录》卷四载:"戴石屏先生复古未遇时,流寓江右武宁,有富家翁爱其才,以女妻之。居二三年,忽欲作归计,妻问其故,告以曾娶。妻白之父,父怒。妻宛曲解释。尽以奁具赠夫,仍饯以词云(略)。夫既别,遂赴水死。可谓贤烈也矣!"(四库全书总目提要)卷一九九指出:"《木兰花慢》怀旧词,前阕有"重来故人不见"云云,与江右女子词"君若重来,不相忘处",语意若相酬答,疑即为其妻而作,然不可考矣。"《木兰花慢》"但依然、杨柳小楼东"之句,又与《祝英台近》"道旁杨柳依依,千丝万缕"境界十分相似,那么这首词很可能是真正的悼亡之作。且戴词有"十年"之语,亦与其妻之词相吻合。则《木兰花慢》此词,实为复古与妻子诀别十年之后,重来旧地之作。所谓"怀旧",实为悼亡。
"莺啼啼不尽,任燕语、语难通。"起笔便充满哀伤。又是一年春天,处处莺啼燕语。词人面对大好春光,满腹伤心事,即使让那啼叫不停的莺和燕来诉说,恐怕也无法说尽,更何况人鸟语言不通,它们如何了解词人的伤心怀抱?"这一点闲愁,十年不断,恼乱春风。"十年不断之隐痛,却道为一点闲愁,貌似平易却更见痛之深。恼乱即撩乱,宋人口语。十年以来,每逢春天,这种心情就格外为春风所撩乱。词情遂指向十年前的那个春天。当时妻子作诀别之词,有"后回君若重来"之句,故下边写出"重来故人不见,但依然、杨柳小楼东"。十年后的这天,词人终于重来旧地,小楼东畔,杨柳依依,仿佛当日"道旁杨柳依依,千丝万缕"的情景,可是早已是物是人非,故人杳不可见矣。"记得同题粉壁,而今壁破无踪。"
查看详情参考资料
译赏内容整理自网络(或由匿名网友上传),原作者已无法考证,版权归原作者所有。本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。