翻译
树林间的红花已经凋谢,花开花落,才有几时,实在是去得太匆忙了。也是无可奈何啊,花儿怎么能经得起那凄风寒雨昼夜摧残呢?
飘落遍地的红花,被雨水淋过,像是美人双颊上的胭脂在和着泪水流淌。花儿和怜花人相互留恋,如醉如痴,什么时候才能再重逢呢?人生从来就是令人怨恨的事情太多,就像那东逝的江水,不休不止,永无尽头。
参考资料
- 陆林编注 .宋词 .北京 :北京师范大学出版社 ,1992年11月版 :第1-2页 .
注释
- 谢:凋谢。无奈朝来寒雨:一作"常恨朝来寒重"。
- 胭脂泪:原指女子的眼泪,女子脸上搽有胭脂,泪水流经脸颊时沾上胭脂的红色,故云。在这里,胭脂是指林花着雨的鲜艳颜色,指代美好的花。相留醉:一本作"留人醉"。 几时重:何时再度相会。
参考资料
- 陆林编注 .宋词 .北京 :北京师范大学出版社 ,1992年11月版 :第1-2页 .
赏析
南唐后主的这种词,都是短幅的小令,况且明白如话,不待讲析,自然易晓。他所"依靠"的,不是粉饰装做,扭捏以为态,雕琢以为工,这些在他都无意为之;所凭的只是一片强烈直爽的情性。其笔亦天然流丽,如不用力,只是随手抒写。这些自属有目共见。但如以为他这"随手"就是任意"胡来",文学创作都是以此为"擅场",那自然也是一个笑话。即如首句,先出"林花",全不晓毕竟是何林何花,继而说是"谢了春红",乃知是春林之红花,——而此春林红花事,已经凋谢。可见这所谓"随手""直写",正不啻书家之"一波三过折",全任"天然","不加修饰",意欲成"文",诚梦呓之言也。
且说以春红二字代花,即是修饰,即是艺术,天巧人工,总须"两赋而不来"方可。此春红者,无待更言,乃是极美好可爱之名花无疑,可惜竟已凋谢。调零倘是时序推迁,自然衰谢,虽是可惜,毕竟理所当然,尚可开解;如今却是朝雨暮风,不断摧残之所致。名花之凋零,如美人之夭逝,其为可怜可痛,不止倍蓰。以此可知,"太匆匆"一句,叹息中着一"太"字;"风雨"一然,愤慨中着一"无奈"字,皆非普通字眼,质具千钧,情同一恸矣。若明此义,则上片三句,亦千回百转之情怀,又匪特一笔三过折也。讲说文学之事,切宜细思寻玩,方不致误认古人皆荒率浅薄之妄人,方能于人于己两有所益。
查看详情参考资料
译赏内容整理自网络(或由匿名网友上传),原作者已无法考证,版权归原作者所有。本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。