终风且暴,顾我则笑,谑浪笑敖,中心是悼。
终风且霾,惠然肯来,莫往莫来,悠悠我思。
终风且曀,不日有曀,寤言不寐,愿言则嚏。
曀曀其阴,虺虺其雷,寤言不寐,愿言则怀。
136
翻译
风儿整天价猛吹又多狂暴,他有时冲我回头只笑一笑,全是调戏放荡嘲讽又慢傲,让我心内深感悲伤更寂寥。
风儿整日价狂吹呀雨雾罩,他是否愿意痛快回家来哟?这个负心人不来也不往啊,让我空思念呀悠悠又遥遥。
风儿整日价吹呀天色阴沉,前天阴沉沉没几天又发昏。一梦醒来就再也难以入睡,为你我伤风感冒思念殷勤。
风凄凄呀天昏地暗阴沉沉,雷声远远地传来约约隐隐。梦乡醒来就再也难以入睡,我总是不能排谴倍感伤心。
参考资料
- 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:59-61
- 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:57-59
注释
- 终:一说终日,一说既。暴:急骤,猛烈。谑(xuè)浪笑敖:戏谑:谑,调戏。浪,放荡。敖,放纵。中心:心中。是悼:悼是。悼,伤心害怕。
- 霾(mái):阴霾。空气中悬浮着的大量烟尘所形成的混浊现象。惠:顺。莫往莫来:不往来。
- 曀(yì):阴云密布有风。不日:不见太阳。有,同"又"。寤:醒着。言:助词。寐:睡着。嚏(tì):打喷嚏。民间有"打喷嚏,有人想"的谚语。
- 曀曀:天阴暗貌。虺(huǐ):形容雷声。怀:思念。
参考资料
- 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:59-61
- 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:57-59
赏析
此诗共四章。以女子的口吻,写她因丈夫的肆意调戏而悲凄,但丈夫离开后,她又转恨为念,忧其不来;夜深难寐,希望丈夫悔悟能同样也想念她。其感情一转再转,把那种既恨又恋,既知无望又难以割舍的矛盾心理真实地传达出来了。
第一章写欢娱,是从男女双方来写。"谑浪笑敖",《鲁诗》曰:"谑,戏谑也。浪,意萌也。笑,心乐也。敖,意舒也。"连用四个动词来摹写男方的纵情粗暴,立意于当时的欢娱。"中心是悼",悼,担心忧惧的意思,是女方担心将来的被弃,着意于将来的忧惧。
查看详情参考资料
译赏内容整理自网络(或由匿名网友上传),原作者已无法考证,版权归原作者所有。本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。