绿兮衣兮,绿衣黄里。心之忧矣,曷维其已?(黄里 一作:黄裹)
绿兮衣兮,绿衣黄裳。心之忧矣,曷维其亡?
绿兮丝兮,女所治兮。我思古人,俾无訧兮。
絺兮绤兮,凄其以风。我思古人,实获我心。
438
翻译
绿衣裳啊绿衣裳,绿色面子黄里子。心忧伤啊心忧伤,什么时候才能止!
绿衣裳啊绿衣裳,绿色上衣黄下裳。心忧伤啊心忧伤,什么时候才能忘!
绿丝线啊绿丝线,是你亲手来缝制。我思亡故的贤妻,使我平时少过失。
细葛布啊粗葛布,穿上冷风钻衣襟。我思亡故的贤妻,实在体贴我的心。
参考资料
- 程俊英.诗经译注.上海:上海古籍出版社,2012:27
- 辛然.我生之初尚无为:陕西师范大学出版社,2011:85-86
- 姜亮夫.先秦诗鉴赏辞典:上海辞书出版社,1998:53-54
注释
- 里:衣服的衬里。曷(hé):何,怎么。维:语气助同,没有实义。已:止息,停止。
- 裳(cháng):下衣,形状像现在的裙子。亡:用作"忘",忘记。
- 女(rǔ):同"汝",你。治:纺织。古人:故人,古通"故",这里指作者亡故的妻子。俾(bǐ):使。訧(yóu):古同"尤",过失,罪过。
- 絺(chī):细葛布。绤(xì):粗葛布。凄:凉而有寒意。凄其:同"凄凄"。以:因。一说通"似",像。获:得。
参考资料
- 程俊英.诗经译注.上海:上海古籍出版社,2012:27
- 辛然.我生之初尚无为:陕西师范大学出版社,2011:85-86
- 姜亮夫.先秦诗鉴赏辞典:上海辞书出版社,1998:53-54
赏析
此诗表达丈夫悼念亡妻的深长感情。由衣而联想到治丝,惋惜亡妻治家的能干。想到亡妻的贤德,"我思古人,俾无訧兮,"正是俗话所言,家有贤妻,夫无横祸。描写细腻,情感丰富。构思巧妙,由外入里,层层生发。衣裳多色见于外,衣裳之丝见于内。再由"治"丝条理,联想办事的条理,才使"无訧",讲而深入到身心内部,体肤由而凉爽,再到"实获我心"的情感深处,若断若续,含蓄委婉,缠绵悱恻。
这首诗有四章,也采用了重章叠句的手法。鉴赏之时,要四章结合起来看,才能体味到包含在诗中的深厚感情,及诗人创作此诗时的情况。
查看详情参考资料
译赏内容整理自网络(或由匿名网友上传),原作者已无法考证,版权归原作者所有。本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。