翻译
东门外的白榆树绿荫蔽日,宛丘上的柞树林枝繁叶茂,子仲家豆蔻年华的小姑娘,在绿树下跳起优美的舞蹈。
选下个好日子好呀好风飘,城南门外的广场上真热闹。漂亮姑娘放下积麻的活计,在集市上跳起欢快的舞蹈。
聚会相亲好日子就在今朝,少男越过人群挡住她的道。看你粉红笑脸好像锦葵花,她赠我一捧紫红的香花椒。
参考资料
- 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:268-269
- 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:264-267
注释
- 枌(fén):木名。白榆。栩(xǔ):柞树。子仲:陈国的姓氏。婆娑:舞蹈。
- 榖(gǔ):良辰,好日子。差(chāi):选择。南方之原:到南边的原野去相会。绩:把麻搓成线。市:集市。
- 逝:往,赶。越以:作语助。鬷(zōng):会聚,聚集。迈:走,行。荍(qiáo):锦葵。草本植物,夏季开紫色或白色花。贻:赠送。握:一把。椒:花椒。
参考资料
- 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:268-269
- 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:264-267
赏析
此诗是以小伙子为第一人称口吻写的,姑娘是子仲家的女儿。开篇就交代了男女欢聚的场所:陈国的郊野有一大片高平的土地,那里种着密密的白榆、柞树。这既是地点实写,也是交代春天胜景。在这样一个美妙的时光,美好的地点,一群美丽的人儿,做着美妙的事情:子仲家的姣好少女,跳着飘逸优美的舞蹈。春天来了,少男少女的春天来了,他们以曼妙的舞姿吸引着对方多情的目光。
这里说的美妙的时光是一个很有意义的特别时间"榖旦"。对这一词汇的理解不仅可以帮助读者顺利解读此诗,而且还有助于读者了解久已隐去的古风及其原始含义,从而认识某些节庆的起源以及少数民族中至今尚存的某些特殊节日及其节日风俗。同样,诗的地点"南方之原"也不是一个普通的场所。
查看详情参考资料
译赏内容整理自网络(或由匿名网友上传),原作者已无法考证,版权归原作者所有。本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。